
6月24日下午,“跨越百年的文学互鉴”学术沙龙暨《近代在华英文报刊译介中国文学研究》学术品读会在常州大学举办。复旦大学、南京大学、武汉大学、上海交通大学的四位知名学者与80余名研究者齐聚,围绕常州大学尹延安教授全新专著展开研讨,从尘封报刊史料中梳理早期中西文学互鉴脉络,为当下中华文化海外传播提供历史参照。此次活动由常州大学人文社科处、外国语学院主办,常州大学中国文化海外传播研究所协办。
长期以来,近代在华英文报刊译介研究多局限单份报刊、个别译者,呈现碎片化状态,尹延安教授新作实现研究范式的系统性突破。复旦大学教授陈靓在首场主旨报告《中国文学英译史研究的范式、框架与意义》中指出,该书首次将19世纪在华英文报刊确立为独立文学场域,整合21种原始报刊文献,构建“报刊场域—译者群体—译介行为—文类观念—文本实践”五位一体分析框架。作者历时多年系统整理《印中搜闻》《皇家亚洲文会北华支会会刊》等被学界忽视的外文报刊,还原早期译介图景。
“今日海外对中国文学的持续关注并非凭空兴起,源头正是百年前在华外文报刊不间断的连载译介。” 陈靓表示,晚清译者以显性译文搭配文化注释调和中外认知差异、依托报刊周期性连载持续输出的传播经验,对当下新媒体、游戏 IP 出海具备直接借鉴意义,为文明互鉴提供清晰历史镜鉴。
翻译史如何书写本土话语体系?上海交通大学刘华文教授以《诗(译)事史:翻译史书写中的三位一体》为题给出答案。他提出,这部著作跳出照搬西方史学理论的惯性,扎根中国传统史学“重纪事”的学术传统,搭建“人物事件、文类观念、文本实践”三位一体书写范式,形成自主、完整的翻译史潜话语体系,为国内翻译史研究提供本土化创新路径。
针对当下翻译批评功利化、单一化的弊病,南京大学刘云虹教授在《中国文学外译批评:历史自觉、问题意识与比较视野》报告中提出反思。她强调,文学外译批评必须树立历史自觉,摒弃“唯海外接受度”的评判标准,拒绝单纯工具化解读翻译策略;学界应当强化译本审美批评,聚焦作家、译本独有的文学质感,同时拓宽比较研究边界,开展英译、法译等多语种译本、中外不同译者群体的横向对比,丰富中国文学外译批评的理论维度。
武汉大学朱宾忠教授立足译介实践与现实传播,完成一场跨越百年的古今对话。他以《水浒传》海外译本改写鲁智深结局为例,剖析近代译者兼顾目标受众审美、“连译带改”的历史合理性;针对《黑神话:悟空》等国产文化IP出海热潮,提出分层传播策略:对外输出时可在操作界面、交互技术层面适度适配海外市场,但悟空、生肖等核心文化意象必须保留原生表达,守住中华文化主体性。
主旨报告结束后,与会师生与专家展开热烈互动,围绕报刊史料搜集、翻译史研究方法、国产文化产品海外传播困境等议题充分交流,并形成共识:要突破现有单一英文语种局限,拓展近代在华德、法、俄、日文报刊译介的跨语种对比研究,完整还原近代多语种中外文学互鉴全貌。
此次学术沙龙活动打通翻译史基础研究与新时代国际传播现实议题,跳出单向“文化输出”思维,以文明互鉴视角重新梳理中国文学走向世界的完整脉络,既完善了国内近代翻译史研究体系,也为当下讲好中国故事、推进中华优秀传统文化国际传播提供了扎实的历史支撑。
新华报业网 :https://www.xhby.net/content/s6a3cd51ee4b090b4bea22190.html
交汇点新闻:https://jhd.xhby.net/share-webui/detail/s6a3ccf9fe4b07339959bcc41?t=1782371843001
(编辑:盛熠)












